Ce lien vous conduit à la présentation powerpoint de mon travail long présentée en classe :
http://anonyme.archive-host.com/oral-articlededictionnaire_ozw09kqqav.ppt
Merci pour vos commentaires!
jeudi 29 novembre 2007
mardi 27 novembre 2007
Vos PPP, prise 1
Wow! Bravo à tous!
Je tiens à vous dire que j'ai bien apprécié vos présentations orales. Les sujets m'ont semblé bien ciblé et surtout, bien intéressants. Par contre, pour certains, j'aurais aimé en voir davantage, par exemple, plus d'exemples justement! Mais en général, c'est du bon travail et je crois que tout le monde est bien parti.
Je tiens à vous dire que j'ai bien apprécié vos présentations orales. Les sujets m'ont semblé bien ciblé et surtout, bien intéressants. Par contre, pour certains, j'aurais aimé en voir davantage, par exemple, plus d'exemples justement! Mais en général, c'est du bon travail et je crois que tout le monde est bien parti.
Note à Claudya : Si tu ne te souviens pas du phénomène dont je t'avais parlé, ça s'appelle l'hypercorrection.
Pour le bénéfice de tous, voici en quoi ça consiste:
L'hypercorrection consiste en une tentative ratée d'un locuteur d'ajuster son discours à la norme de prestige. Ainsi, par analogie avec des formes normatives attestées dans tel contexte, le locuteur fait usage de formes que l'on n'utilise pas dans cet environnement. En français du Québec, par exemple, prononcer "port" avec un "a" d'arrière est une hypercorrection. Le locuteur qui procède part du fait que l'on ne doit pas prononcer "part" avec une diphtongue d'arrière ou un "a" sombre. Mais il applique, à tort, le même raisonnement à "port", ignorant du même coup l'opposition entre /o/ ouvert et /a/ postérieur dans ce contexte en français. (Source : Laboratoire de Phonétique et Phonologie de l'Université Laval)
L'hypercorrection consiste en une tentative ratée d'un locuteur d'ajuster son discours à la norme de prestige. Ainsi, par analogie avec des formes normatives attestées dans tel contexte, le locuteur fait usage de formes que l'on n'utilise pas dans cet environnement. En français du Québec, par exemple, prononcer "port" avec un "a" d'arrière est une hypercorrection. Le locuteur qui procède part du fait que l'on ne doit pas prononcer "part" avec une diphtongue d'arrière ou un "a" sombre. Mais il applique, à tort, le même raisonnement à "port", ignorant du même coup l'opposition entre /o/ ouvert et /a/ postérieur dans ce contexte en français. (Source : Laboratoire de Phonétique et Phonologie de l'Université Laval)
dimanche 25 novembre 2007
La norme, c'est quoi au juste?
Dans le domaine de la linguistique, il existe deux sens:
Sens 1 (IMPLICITE): Usage commun et courant dans une communauté linguistique; ensemble des règles qui gouvernent l'emploi des différents usages au sein d'une communauté linguistique donnée. Cet usage garantit le fonctionnement satisfaisant d'un système linguistique (associé à norme sociale, à usage). -->Normal. Sans jugements.
Renvoie à l'idée de «normalité», donc de conformité à ce qui est utilisé le plus fréquemment et ce qui est partagé par l'ensemble des locuteurs de la langue.
Sens 2 (EXPLICITE) : Système d'instructions définissant ce qui doit être choisi - et ce qui doit être rejeté - parmi les usages d'une langue donnée si l'on veut se conformer à un certain idéal esthétique ou socioculturel, c'est-à-dire au bon usage. -->Normatif. Avec jugements.
Renvoie à un modèle linguistique prestigieux sur lequel les autres pratiques tendent à se régler.
Sources : D'après Verreault, C., «L'enseignement du français en contexte québécois».
Renvoie à un modèle linguistique prestigieux sur lequel les autres pratiques tendent à se régler.
dimanche 4 novembre 2007
Plan du travail long
Composition d’un article de dictionnaire sur le mot gricher
Genèse de la réflexion et défense du sujet : En tant qu’étudiante en linguistique, les dictionnaires sont bien présents dans ma vie. Les consulter est très certainement un geste du quotidien. Qu’ils fassent partie de notre vie ou non, les dictionnaires sont le résultat de tout un travail de moines. Réaliser un tel ouvrage m’apparaît un projet de longue haleine, ardu et précis. C’est pourquoi la composition d’un seul article de dictionnaire me fera prendre conscience de l’ampleur de la tâche, mais aussi de la façon de s’y prendre, à travers un corpus plus ou moins large. L’objectif sera donc de réaliser un article de dictionnaire du français québécois.
Approche : Pour ce projet, les approches privilégiées sont d’ordres lexicologique, sémantique et lexicographique.
Méthodologie :
a) Consultation du fichier lexical : Le corpus du mot sur lequel je vais travailler provient du fichier lexical du Trésor de la langue française au Québec (TLFQ). Le mot gricher regroupe 45 citations, réparties en 29 entrées simples et 16 entrées complexes (dénominations, locutions, syntagmes).
b) Étude lexicologique du québécisme : Le volet lexicologique se résume à effectuer des recherches et des lectures sur la typologie des québécismes afin de mieux connaître le sujet. Lors du volet sémantique, il s’agira de dégager tous les sens possibles du mot et de répartir tous les exemples en fonction des sèmes distinctifs identifiés.
c) Partie lexicographique : Le volet lexicographique consistera à observer divers modèles d’articles de dictionnaires français et québécois, par exemple le Dictionnaire du français Plus, afin de choisir un modèle d’article de dictionnaire. Il sera intéressant de regarder les articles de certains québécismes. Finalement, à la suite de lecture à propos des composantes de la définition, je choisirai enfin un modèle de définition.
d) Composition de l’article de dictionnaire : L’étape ultime consiste à la rédaction de la définition du mot en question à partir d’un plan préalablement construit.
Genèse de la réflexion et défense du sujet : En tant qu’étudiante en linguistique, les dictionnaires sont bien présents dans ma vie. Les consulter est très certainement un geste du quotidien. Qu’ils fassent partie de notre vie ou non, les dictionnaires sont le résultat de tout un travail de moines. Réaliser un tel ouvrage m’apparaît un projet de longue haleine, ardu et précis. C’est pourquoi la composition d’un seul article de dictionnaire me fera prendre conscience de l’ampleur de la tâche, mais aussi de la façon de s’y prendre, à travers un corpus plus ou moins large. L’objectif sera donc de réaliser un article de dictionnaire du français québécois.
Approche : Pour ce projet, les approches privilégiées sont d’ordres lexicologique, sémantique et lexicographique.
Méthodologie :
a) Consultation du fichier lexical : Le corpus du mot sur lequel je vais travailler provient du fichier lexical du Trésor de la langue française au Québec (TLFQ). Le mot gricher regroupe 45 citations, réparties en 29 entrées simples et 16 entrées complexes (dénominations, locutions, syntagmes).
b) Étude lexicologique du québécisme : Le volet lexicologique se résume à effectuer des recherches et des lectures sur la typologie des québécismes afin de mieux connaître le sujet. Lors du volet sémantique, il s’agira de dégager tous les sens possibles du mot et de répartir tous les exemples en fonction des sèmes distinctifs identifiés.
c) Partie lexicographique : Le volet lexicographique consistera à observer divers modèles d’articles de dictionnaires français et québécois, par exemple le Dictionnaire du français Plus, afin de choisir un modèle d’article de dictionnaire. Il sera intéressant de regarder les articles de certains québécismes. Finalement, à la suite de lecture à propos des composantes de la définition, je choisirai enfin un modèle de définition.
d) Composition de l’article de dictionnaire : L’étape ultime consiste à la rédaction de la définition du mot en question à partir d’un plan préalablement construit.
Sources consultées :
VOLUMES
GOSSELIN, Michelle. Le bon usage des dictionnaires, Édition Frison-Roche, 1989.
PRUVOST, Jean. Les dictionnaires de la langue française, coll. « Que sais-je? », n 3622, Paris, Presses universitaires de France, 2002, 128 p.
DICTIONNAIRES
BOULANGER, Jean-Claude et al. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui: langue française, histoire, géographie, culture générale, Saint- Laurent (Québec): DicoRobert, 1992, 1 vol.
CNRS. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle, Paris: Klincksieck puis CNRS, 1971-94, 16 vols., 1981.
DULONG, Gaston. Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, 1999.
MENEY, Lionel. Dictionnaire québécois français, Guérin, Montréal, 1999.
POIRIER, Claude et al. Dictionnaire du français plus, à l'usage des francophones d'Amérique, Montréal: Centre Éducatif et Culturel, 1988, 1 vol.
POIRIER, Claude. Dictionnaire du français québécois. Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, 1985, XXXVIII-167 p.
POIRIER, Claude. Dictionnaire historique du français québécois. Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, 1998, LX-640 p.
REY, Alain et al. Dictionnaire historique de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert, Éd. Enrichie, 2006, v. 2. F-PR.
ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Dictionnaires le Robert, Nouv. éd., 2007, 1 vol.
VILLERS, Marie-Eva de. Multidictionnaire de la langue française, Montréal: Québec/Amérique, 3e éd., 1997, 1 vol.
ARTICLES SCIENTIFIQUES
BOULANGER, Jean-Claude, Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE, Pierre MARTEL, Louis MERCIER et Michel THÉORET (2004). « Nomenclature d’un prochain dictionnaire du français standard en usage au Québec : problématique et bilan des travaux », La variation dans la langue standard : actes du Colloque tenu les 13 et 14 mai 2002 à l’Université Laval dans le cadre du 70e Congrès de l’ACFAS, Montréal, Office québécois de la langue française, coll. (« Langues et sociétés »), n° 42, p. 121-140.
SITES INTERNETS CONSULTÉS
Site du linguiste Russon Wooldridge :
http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/
Le groupe de recherche FRANQUS :
http://franqus.usherbrooke.ca/index.php
Blogue du professeur Gabrielle Saint-Yves (note de cours) :
http://lexiquedictionnaires.blogspot.com/
Le LexiQué : Laboratoire de lexicologie et lexicologie québécoise :
http://www.lexique.ulaval.ca/
Banque de dépannage linguistique sur le site de l’Office québécois de la langue française :
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Le français au micro : capsules linguistiques de Guy Bertrand sur le site de Radio-Canada :
http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/
Trésor de la langue française au Québec : http://www.tlfq.ulaval.ca/
VOLUMES
GOSSELIN, Michelle. Le bon usage des dictionnaires, Édition Frison-Roche, 1989.
PRUVOST, Jean. Les dictionnaires de la langue française, coll. « Que sais-je? », n 3622, Paris, Presses universitaires de France, 2002, 128 p.
DICTIONNAIRES
BOULANGER, Jean-Claude et al. Dictionnaire québécois d'aujourd'hui: langue française, histoire, géographie, culture générale, Saint- Laurent (Québec): DicoRobert, 1992, 1 vol.
CNRS. Trésor de la langue française: Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle, Paris: Klincksieck puis CNRS, 1971-94, 16 vols., 1981.
DULONG, Gaston. Dictionnaire des canadianismes, Septentrion, 1999.
MENEY, Lionel. Dictionnaire québécois français, Guérin, Montréal, 1999.
POIRIER, Claude et al. Dictionnaire du français plus, à l'usage des francophones d'Amérique, Montréal: Centre Éducatif et Culturel, 1988, 1 vol.
POIRIER, Claude. Dictionnaire du français québécois. Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, 1985, XXXVIII-167 p.
POIRIER, Claude. Dictionnaire historique du français québécois. Sainte-Foy, Les Presses de l’Université Laval, 1998, LX-640 p.
REY, Alain et al. Dictionnaire historique de la langue française, Paris : Dictionnaires Le Robert, Éd. Enrichie, 2006, v. 2. F-PR.
ROBERT, Paul. Le Nouveau Petit Robert : dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris: Dictionnaires le Robert, Nouv. éd., 2007, 1 vol.
VILLERS, Marie-Eva de. Multidictionnaire de la langue française, Montréal: Québec/Amérique, 3e éd., 1997, 1 vol.
ARTICLES SCIENTIFIQUES
BOULANGER, Jean-Claude, Hélène CAJOLET-LAGANIÈRE, Pierre MARTEL, Louis MERCIER et Michel THÉORET (2004). « Nomenclature d’un prochain dictionnaire du français standard en usage au Québec : problématique et bilan des travaux », La variation dans la langue standard : actes du Colloque tenu les 13 et 14 mai 2002 à l’Université Laval dans le cadre du 70e Congrès de l’ACFAS, Montréal, Office québécois de la langue française, coll. (« Langues et sociétés »), n° 42, p. 121-140.
SITES INTERNETS CONSULTÉS
Site du linguiste Russon Wooldridge :
http://www.chass.utoronto.ca/~wulfric/
Le groupe de recherche FRANQUS :
http://franqus.usherbrooke.ca/index.php
Blogue du professeur Gabrielle Saint-Yves (note de cours) :
http://lexiquedictionnaires.blogspot.com/
Le LexiQué : Laboratoire de lexicologie et lexicologie québécoise :
http://www.lexique.ulaval.ca/
Banque de dépannage linguistique sur le site de l’Office québécois de la langue française :
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bdl.html
Le français au micro : capsules linguistiques de Guy Bertrand sur le site de Radio-Canada :
http://www.radio-canada.ca/radio/francaismicro/
Trésor de la langue française au Québec : http://www.tlfq.ulaval.ca/
Inscription à :
Articles (Atom)